This was the menu for our “fancy” dinner on our honeymoon in Havana, Cuba in April. I rarely point out translation errors to restaurant staff, but this one was serious enough I decided to point it out. But they didn’t seem to care. Perhaps they didn’t grasp the meaning their bad translation was conveying.
No hablo español: How I failed to learn Spanish. Twice.
You’ve probably heard the joke:
A person who speaks two languages is bilingual.
A person who speaks more than two languages is a polyglot.
So what do you call a person who speaks just one language?
Answer: An American.
The joke is funny because it contains an element of embarrassing truth. And one big reason it’s true is that learning a second language can be very challenging. It was for me. I failed at it. Twice.
I did not want to learn Spanish. Or any other language. But my freshman guidance counselor encouraged me to take a foreign language course. In the state of Kansas, students who completed two years of foreign language study were eligible for a scholarship of $1,000 to a state university.
I was a freshman. I didn’t care about university scholarships. Plus, $1,000 wasn’t very much money. Especially when you consider the number of boring hours I’d spend in class and doing homework. I actually did the math, and I estimated my hourly earnings to be less than one dollar per hour. I was not sold.
Three days into my freshman year, I dropped the Spanish class and switched to an independent study in computer programming. I’m sure I made the right decision.
Two summers later, my church youth group took a one-week trip to Brownsville, Texas along the U.S./Mexican border, and we crossed over into Matamoros, Mexico a few times. This was my first “real” exposure to the Spanish language. And it was there that I decided I wanted to learn Spanish. I remember the specific moment.
I had ordered an ice cream cone and was fumbling with my wallet to pay for it when the ice cream fell off the cone and landed on my foot. The girl who had just sold it to me giggled. I felt foolish, but I also knew I wanted to be able to talk to her–if only to say something to try to save face.
I finally had motivation to learn Spanish.
My first attempt to learn Spanish
When the summer ended, I eagerly enrolled in an introductory Spanish course at the local community college for dual credit. I eagerly did my homework and passed the semester with a high B grade. Eager to continue my education, I enrolled the following spring in Spanish 102. This time my grade was a low C, and I felt it was unacceptable.
I decided to take my second semester of Spanish again, this time at a larger university, with the hope that I could master the material. Again, another C.
Now, of course, I could have continued on to the next level of Spanish, and the school would have been okay with this. But remember, I was taking Spanish classes because I wanted to learn Spanish. I wanted to communicate, not just get a passing grade. And I was failing on that count.
I was discouraged, and I gave up.
My second attempt to learn Spanish
Several years later I was waiting tables when I noticed one of my regular customers was conducting individual Spanish classes right there in the restaurant. Could this be my chance to try again? I inquired, and she agreed to teach me the language as well.
For several months, I met with her, usually two hours every weekend, and I made great strides in my Spanish acquisition. We went over vocabulary and grammar, and I translated children’s books to and from Spanish. To this day she says I was one of her most determined students.
But then I got a job in another city and was no longer able to attend classes with her. Quickly I forgot practically everything I had learned.
Language immersion in Mexico
In 2010, my work changed again and gave me the flexibility to work remotely, so I took the opportunity to move to Mexico, where I would be able to focus even more on learning Spanish. I enrolled in a local Spanish school and settled in for the 9-month course.
I had to start at square one. Practically everything I had learned before was forgotten. Although the first month or so of the course was relatively easy for me, as old knowledge started to come back to me, it was discouraging how little I had retained from before.
When the course ended, I passed with good marks. But I was not fluent.
I spent another year in Mexico after the language course ended, and it was during this time that I would say I truly learned Spanish. Going out with friends, conversing one-on-one, and chatting with online penpals are the things that most helped me learn Spanish.
So when I decided I wanted to learn Portuguese to visit a friend in Brazil, I started teaching myself, using the same techniques I had used to learn Spanish. When I then went to Brazil in 2014, after studying Portuguese on my own for about a year, I found that my spoken Portuguese was absolutely abysmal. I had only been teaching myself to read and write Portuguese. The month I had there helped immensely to remedy that situation, but mainly it taught me many of the flaws in my self-teaching techniques.
Later in 2014 I spent three months in Portugal, as well. This gave me more opportunity to hone in my Portuguese skills, and more importantly, my language-learning techniques.
Now I’m teaching myself French.
What I’ve learned
During this entire process, I have succeeded in learning to speak Spanish. It was definitely a challenge, but I succeeded. But what is more exciting to me is that I have learned how to learn a language. And while there will always be new techniques to language learning, I believe I have picked up enough of this essential knowledge that I can begin to share it with you.
That is why I have created this blog. And I hope you’ll follow along.
Editor’s note: This article is also available in Spanish.
Nota del editor: Este artícolo también está disponible en español.
As I was thinking about launching this blog, I knew I would need to come up with name. I wanted something short. Something memorable. Something meaningful. I spent several days brainstorming with my wife and some friends, and we had come up with a few ideas. But nothing felt quite right.
Then a few days ago, while I was working, the word “sapiosexual” came to mind. It’s a relatively new word, a neologism, apparently “invented” in 1998. And for most language purists, it’s poorly formulated, and not especially meaningful. But the touted definition is:
a person who is sexually attracted to intelligence in others
So this word got me thinking down the path of forming a word from ancient roots to convey the message I wanted.
Looking for a Latin name
If “sapiosexual” is a person who is attracted to intelligence, what word describes someone attracted to languages? Using the Latin root for language, I’d have “linguasexual”, or the Latin root for speaking, I’d have “loquosexual”. The first is clearly out because “lingua” also means tongue, and that would be the first meaning to come to mind when reading the word. The second would also be confused, at least among American English speakers, with attraction for crazy people (thanks to the word “loco”, which we borrowed from Spanish).
And all of this ignores the fact that I’m not really interested in writing a sexual blog at all! (Never mind that most people, probably erroneously, don’t think “sapiosexual” is an overtly sexual term.)
Looking for a Greek name
So my next stop was Greek roots. The Greek root φίλος (phílos), meaning “friend” or “beloved”, was my starting point. We have many derivative terms in English. An audiophile is enthusiastic about high-fidelity sound reproduction. A Francophile has a strong affection for all things French. And of course I’m sure you can think of a few other -philias, many of which are not appropriate for work.
So one of -phile or -philia was to be my suffix. I still needed a prefix. Greek for “language” (as well as “tongue”) is γλώσσα (glóssa). Its from this root where we get terms like “glossary”.
Narrowing it down: Glosso-
I began searching for words formed from these roots. Glossophilia is an established word.
Glossophobia is the fear of speaking–specifically in public.
Xenoglossophobia is the fear of foreign languages (not a problem I face!).
With these precedents, I knew I was on to something.
Arriving at Glossophile
I simply had to replace the -phobia in glossophobia with my chosen suffixes, -philia and phile. Of these two, Glossophilia is the more common as a word but it also sounds (to me, at least) more sexual than I prefer. And the domain name glossophilia.com is already taken anyway. So I settled on Glossophile.
I felt like “The Glossophile” had a better ring than simply “Glossophile.” Thus the name of the blog.
So borrowing from the definition of audiophile, I have accepted the following definition for glossophile, and thus the name of my blog:
a person who is enthusiastic about language
I am a glossophile. I am enthusiastic about language. And this blog is about my enthusiasm about language. And not just foreign language, or I might have called it “The Xenoglossophile.” I’m enthusiastic about my native language, English, as well as the other languages I speak to varying degrees: Spanish, Portuguese, and French. I’m also enthusiastic about languages I don’t speak.
I hope you’re a glossophile, too. If you’re not enthusiastic about language, I hope you’ll stick around, and maybe some of my glossophilia can rub off on you. And don’t worry if you don’t speak more than one language. You can be enthusiastic about your own language, or about language in general. Many of the most famous glossophiles in history were mono-lingual!